‘L Pr.sident’, ch s’intend’ d’ finanza,
ha dichiarat’ ch’ l’Italia č’ ha sp.ranza
e anch’ la Grecia nun andrà più a fond’.
La G.rmania, sa la Merkel j rispond’
ch’ i debiti nun dev.n’ aum.ntà
e qualch’altr’ sagrifici s’ha da fa.
P.r Esopo o Fedro saria ‘na bella faula:
‘l ricch’ sciala e ‘l por can’ s’incaula.
V’ ricurdè d’ la cicala e d. la furmiga?
A st’ mond’ c’è chi canta e chi fatiga.
Io n’ so’ s’è mej, sa tutt’ st’ scunquass’,
mett’ i soldi sotta ‘l mat.rass’,
oppur’ a fa ‘n bell’ inv.stiment
e sp.rà ch’ passa prest’ st’ mument’.
Ade’ p.r no’ è propi ‘nuta l’ora
d. fa do’ conti p.r v.nin’ fora,
ma sa st’andazz’, stam atenti almen’,
d’ n’ fa ‘n inv.stiment’sotta a ‘n tren’.
Franco Patonico
2 P.M. BEER
nothing matters
but flopping on a mattress
with cheap dreams and beer
as the leaves die and the horses die
and the landladies stare in the halls;
brisk the music of pulled shades,
a last man’s cave
in an eternity of swarm
and explosion;
nothing but the dripping sink,
the empty bottle,
euphoria,
youth fenced in,
stabbed and shaven,
taught words
propped up
to die.
BIRRA DELLE 2 DEL POMERIGGIO
nulla importa
se non sprofondare su un materasso
con sogni da niente e una birra
mentre le foglie muoiono e i cavalli muoiono
e le padrone di casa guardano fisso nei corridoi;
rapida la musica di tapparelle abbassate,
una caverna per l’ultimo uomo
in un’eternità di moltitudine
e di esplosione;
nulla se non il lavandino gocciolante,
la bottiglia vuota,
euforia,
giovinezza imprigionata,
ferita e truffata,
parole insegnate
sostenute
per morire.
Ch. Bukowski, MI PRENDE IL CUORE TRA LE MANI, (1955-1963), trad. it. di S. Viciani, in TUTTI GLI ANNI BUTTATI VIA, Ugo Guanda,
Parma 2010, pp. 42-43.
Left by Giuseppe Bottazzi on settembre 17th, 2012
CICLO
Abre o caruncho a rede, o labirinto
De escuras galerias que enfraquecem
A rijeza do cerne resinoso.
Toda a madeira passa nas mandíbulas
Dos insectos roazes, se converte
Em dejectos de pó, remastigados.
Tronco vivo que foi, agora morto,
Tornará o barrote à insondável
Matriz de que outra árvore se alimenta.
CICLO
Apre il tarlo la rete, il labirinto
di oscure gallerie che infiacchiscono
la forza del durame resinoso.
Tutto il legname passa per le fauci
degli insetti voraci, si converte
in sterco polveroso, masticato.
Tronco vivo che fu, adesso morto,
la trave tornerà all’insondabile
matrice che altri alberi alimenta.
J. Saramago, LE POESIE POSSIBILI, (1966), trad. it. di F. Toriello,
in LE POESIE, Einaudi, Torino 2002, pp. 42-43.
Left by Giuseppe Bottazzi on ottobre 9th, 2012