Poesie Senigalliesi » Blog Archive » Ch’ sfiniment’ sta finanza!
Search

‘L Pr.sident’, ch s’intend’ d’ finanza,
ha dichiarat’ ch’ l’Italia č’ ha sp.ranza
e anch’ la Grecia nun andrà più a fond’.

La G.rmania, sa la Merkel j rispond’
ch’ i debiti nun dev.n’ aum.ntà
e qualch’altr’ sagrifici s’ha da fa.

P.r Esopo o Fedro saria ‘na bella faula:
‘l ricch’ sciala e ‘l por can’ s’incaula.
V’ ricurdè d’ la cicala e d. la furmiga?

A st’ mond’ c’è chi canta e chi fatiga.
Io n’ so’ s’è mej, sa tutt’ st’ scunquass’,
mett’ i soldi sotta ‘l mat.rass’,

oppur’ a fa ‘n bell’ inv.stiment
e sp.rà ch’ passa prest’ st’ mument’.
Ade’ p.r no’ è propi ‘nuta l’ora

d. fa do’ conti p.r v.nin’ fora,
ma sa st’andazz’, stam atenti almen’,
d’ n’ fa ‘n inv.stiment’sotta a ‘n tren’.

Franco Patonico

2 Responses to “Ch’ sfiniment’ sta finanza!”

    2 P.M. BEER

    nothing matters
    but flopping on a mattress
    with cheap dreams and beer
    as the leaves die and the horses die
    and the landladies stare in the halls;
    brisk the music of pulled shades,
    a last man’s cave
    in an eternity of swarm
    and explosion;
    nothing but the dripping sink,
    the empty bottle,
    euphoria,
    youth fenced in,
    stabbed and shaven,
    taught words
    propped up
    to die.

    BIRRA DELLE 2 DEL POMERIGGIO

    nulla importa
    se non sprofondare su un materasso
    con sogni da niente e una birra
    mentre le foglie muoiono e i cavalli muoiono
    e le padrone di casa guardano fisso nei corridoi;
    rapida la musica di tapparelle abbassate,
    una caverna per l’ultimo uomo
    in un’eternità di moltitudine
    e di esplosione;
    nulla se non il lavandino gocciolante,
    la bottiglia vuota,
    euforia,
    giovinezza imprigionata,
    ferita e truffata,
    parole insegnate
    sostenute
    per morire.

    Ch. Bukowski, MI PRENDE IL CUORE TRA LE MANI, (1955-1963), trad. it. di S. Viciani, in TUTTI GLI ANNI BUTTATI VIA, Ugo Guanda,
    Parma 2010, pp. 42-43.

    CICLO

    Abre o caruncho a rede, o labirinto
    De escuras galerias que enfraquecem
    A rijeza do cerne resinoso.

    Toda a madeira passa nas mandíbulas
    Dos insectos roazes, se converte
    Em dejectos de pó, remastigados.

    Tronco vivo que foi, agora morto,
    Tornará o barrote à insondável
    Matriz de que outra árvore se alimenta.

    CICLO

    Apre il tarlo la rete, il labirinto
    di oscure gallerie che infiacchiscono
    la forza del durame resinoso.

    Tutto il legname passa per le fauci
    degli insetti voraci, si converte
    in sterco polveroso, masticato.

    Tronco vivo che fu, adesso morto,
    la trave tornerà all’insondabile
    matrice che altri alberi alimenta.

    J. Saramago, LE POESIE POSSIBILI, (1966), trad. it. di F. Toriello,
    in LE POESIE, Einaudi, Torino 2002, pp. 42-43.

Something to say?