A lua,
a chuva,
a noite sem Você,
a noite tão sozinho,
sonhando a verdade de Tua beleza,
chorando a saudade de Tua falta,
vivendo uma tristeza
como dum dìa sem o sol,
como duma noite sem amor,
cairando num desepero
tão claro
como a lua desta noite,
tão triste
como a noite deste poema,
como a chuva deste pranto
pra Você.
NuevoRilke (Ottobre 2008)
La Notte Senza Te
La luna,
la pioggia,
la notte senza Te,
la notte così solo,
sognando la verità della Tua bellezza,
piangendo la nostalgia della Tua assenza,
vivendo una tristezza
come di un giorno senza sole,
come di una notte senza amore,
cadendo in una disperazione
tanto lucida
quanto la luna di questa notte,
tanto triste
quanto la notte di questa poesia,
quanto la pioggia di questo pianto
per Te.
bella bellissima .. le traduzioni per chi è in grado di goderle e praticarle moltiplicano
le possibili qualità poetiche.Beato chi può,io no.
Left by enrico dignani on gennaio 13th, 2009
Grazie, Enrico.
NuevoRilke
Left by NuevoRilke on gennaio 13th, 2009
Grazie, Enrico.
NuevoRilke
Left by NuevoRilke on gennaio 13th, 2009
REVISIONE DEL TESTO E DELLA TRADUZIONE
A noite sem Você
______________________
A lua,
a chuva,
a noite sem Você,
a noite tão sozinho,
sonhando a verdade da Tua beleza,
chorando a saudade da Tua falta,
vivendo uma tristeza
como dum dìa sem o sol,
como duma noite sem amor,
cairando num desepero
tão claro
como a lua desta noite,
tão triste
como a noite deste poema,
como a chuva deste pranto
pra Você.
(NuevoRilke)
La notte senza Te
________________
La luna,
la pioggia,
la notte senza Te,
la notte così solo,
sognando la verità della Tua bellezza,
piangendo la nostalgia della Tua assenza,
vivendo una tristezza
come di un giorno senza sole,
come di una notte senza amore,
cadendo in una disperazione
tanto chiara
quanto la luna di questa notte,
tanto triste
quanto la notte di questa poesia,
quanto la pioggia di questo pianto
per Te.
Left by NuevoRilke on marzo 26th, 2009