Poesie Senigalliesi » Blog Archive » C(e) vurria ‘na magia
Search

Se ‘n giorn’ ’n mago m’ chiedess’
chi t’ piac(e) o co’ vuresti ess’
e magari, sol’ p’ ‘n mument’,
d’ fa quel’ ch’ t’ vien’ in ment’,
‘i rispond(e)ria: “Famm’diventà
super-eroe d’ l’antichità:
p’ ‘n giorn sol’, nt’ i panni d’ Giov(e)
ch’ manda i fulm’ni e ch’ fa piov(e)”.

Dal mont’ Ulimp’alla t(e)nuta,
ormai famosa e risaputa,
‘ndo’ spess’ invita ‘l president’
tutti i ministri e altra gent’.
Da lassù Giov(e), senza ‘ rispett’,
‘i manda i fulmini e l’saett’,
‘l vent’, la grandina e l’ t(e)mpest’
ch’ hann’ da durà finanta st’ fest’.

Già, p’rchè lora la sann’ lunga.
c(i)’han’ l’ escort’ e ‘l bunga bunga;
dop ‘na magnata fann’ ’n ballett’,
enn cusì stuffi, ch’ vann’ a lett’.
E guarda ‘n po’, senza vulell’,
vann’ a durmì propi sa quell’!
‘l capo ha scelt’ la più blina,
‘na super escort’ magr(e)bina.

Se po’ c(e) foss’ ‘na piccoletta,
quella va ben’ sol’ s’è brunetta.
Facess’ ‘l mago, questa magia
nun ’ sol’ l’acqua ‘i mandaria,
pegg’ d’ quella v(e)nuta giu al nord’.
Vuria po’ ved’ a m(e)tt’ d’accord’
‘l terremot’ e i aquilani,
la mundezza e i napul(e)tani.

Nun c’è invidia, né cattiveria,
n’ so co’ dì, porca miseria,
se chi cumanda fa sti casini,
po’ ess ch’ ha ragion’ anch’ Fini;
n’ sai s’è mej andà all’elezion’
oppur pruvà a fa ‘n min(e)stron’.
Com ‘ la metti, la metti mal’,
n’ c(e) p(e)nsam’, fra pogh è Natal’!

F. Patonico.

Traduzione:
Ci vorrebbe una magia
Se un giorno un mago mi chiedesse
chi ti piace o cosa vorresti essere
e magari solo per un momento
di fare quello che ti viene in mente,
gli risponderei: “Fammi diventare
super-eroe dell’antichità:
per un giorno solo, nei panni di Giove
che manda i fulmini e che fa piovere.
Dal monte Olimpo alla tenuta,
ormai famosa e risaputa,
dove spesso invita il presidente
tutti i ministri e altra gente.
Da lassù Giove, senza rispetto,
gli manda i fulmini e le saette,
il vento, la grandina e le tempeste
che devono durare fino alle feste.
Già, perché loro la sanno lunga
hanno le escort e il bunga bunga;
dopo una mangiata fanno un balletto,
sono così stanchi che vanno a letto.
E guarda un po’, senza volerlo,
vanno a dormire proprio con quelle!
Il capo ha scelto la più bellina,
una super escort magrebina.
Se poi ci fosse una piccoletta,
quella va bene solo se è brunetta.
Facesse il mago, questa magia,
non solo l’acqua gli manderei,
peggio di quella venuta giù al nord.
Vorrei poi vedere a mettere d’accordo
il terremoto e gli aquilani,
la mondezza e i napoletani.
Non c’è invidia, nè cattiveria,
non so cosa dire, porca miseria,
se chi comanda fa questi casini,
può essere che ha ragione anche Fini;
non sai se è meglio andare alle elezioni
oppure provare a fare un minestrone.
Come la metti, la metti male,
non ci pensiamo, fra poco è Natale!

2 Responses to “C(e) vurria ‘na magia”

    “Cantami, o Diva, del Pelìde Achille
    l’ira funesta che infiniti addusse

    lutti agli Achei, molte anzi tempo all’Orco

    generose travolse alme d’eroi,

    e di cani e d’augelli orrido pasto

    lor salme abbandonò (così di Giove

    l’alto consiglio s’adempìa), da quando

    primamente disgiunse aspra contesa

    il re de’ prodi Atride e il divo Achille.

    E qual de’ numi inimicolli? Il figlio

    di Latona e di Giove. Irato al Sire

    destò quel Dio nel campo un feral morbo,

    e la gente perìa: colpa d’Atride

    che fece a Crise sacerdote oltraggio.

    Degli Achivi era Crise alle veloci

    prore venuto a riscattar la figlia

    con molto prezzo. In man le bende avea,

    e l’aureo scettro dell’arciero Apollo:

    e agli Achei tutti supplicando, e in prima

    ai due supremi condottieri Atridi:

    O Atridi, ei disse, o coturnati Achei,

    gl’immortali del cielo abitatori

    concedanvi espugnar la Prïameia

    cittade, e salvi al patrio suol tornarvi.

    Deh mi sciogliete la diletta figlia,

    ricevetene il prezzo, e il saettante

    figlio di Giove rispettate. – Al prego

    tutti acclamâr: doversi il sacerdote

    riverire, e accettar le ricche offerte.”

    (Omero – Iliade, Libro I, vv. 1-29 – Trad. di Vincenzo Monti, 1825)

    quando e sovente succede
    leggo poesie del mio dialetto senigalliese
    subito mi prende un nervosismo
    mi sento impacciato
    provo difficoltà a capire subito
    sento che sotto c’è
    c’era qualcosa che io conoscevo eppure ora
    provo difficoltà subito
    poi la seconda volta sento un’emozione
    qualche cosa di antico e pensa pensa
    tornano ricordi persone luoghi

    è il tempo passato che mi causa
    ’sto trambusto
    pensandoci piano e con calma
    ritorno anche a giocare
    sul lungomare
    anche d’inverno.

    grazie Patonico.

    dario

Something to say?